Product teams
Deliver localized versions of your product faster by automating tedious localization steps.
Localization teams
Streamline your workflows and simplify collaboration with efficient localization management.
Developers teams
Add Transifex to your CI/CD pipeline to continuously deploy new translations.
Marketing teams
Quickly launch multilingual websites to accelerate international growth and conversions.
Translators
Deliver more accurate translations faster, leveraging advanced linguistic tools.
Software localization
Keep software continuously localized and in sync using automated CI/CD workflows.
Website localization
Automate and scale website localization to attract and convert international visitors.
Mobile App localization
Rapidly translate and launch apps globally, ensuring high-quality user experiences across markets.
Get a Personalized Demo Today
Precise, on-brand translations at scale. Language AI delivers context-rich content faster.
Get a personalized demo today
Request a personalized demo to learn how to integrate Transifex into your CI/CD
Product teams
Deliver localized versions of your product faster by automating tedious localization steps.
Localization teams
Streamline your workflows and simplify collaboration with efficient localization management.
Developers teams
Add Transifex to your CI/CD pipeline to continuously deploy new translations.
Marketing teams
Quickly launch multilingual websites to accelerate international growth and conversions.
Translators
Deliver more accurate translations faster, leveraging advanced linguistic tools.
Software localization
Keep software continuously localized and in sync using automated CI/CD workflows.
Website localization
Automate and scale website localization to attract and convert international visitors.
Mobile App localization
Rapidly translate and launch apps globally, ensuring high-quality user experiences across markets.
Get a Personalized Demo Today
Precise, on-brand translations at scale. Language AI delivers context-rich content faster.
Get a personalized demo today
Request a personalized demo to learn how to integrate Transifex into your CI/CD
At Transifex, we are actively engaged with the people using our services to learn about their experiences and needs. Recently, we interviewed some of our customers to learn more about how they are localizing.
We wanted to speak with them to make sure that our current plans and strategic direction are aligned with their needs and goals. After understanding the exact ways in which they are localizing, we rounded up the patterns we saw across their localization workflows over the last year. This post breaks down all the notes, feedback, and patterns observed from this year of research.
This blog is one in a two-part series, in which we break down how 11 companies are leading the way with modern localization workflows. Stay tuned for our next post, in which we will highlight some more interesting workflows from customers.
Before diving into the research findings, let’s first get to know the companies from this study. The 11 companies are all fast-moving, modern companies that value localization as a growth driver. And they fall into a range of industries:
In the following section, we will move on to share specific details on the localization workflows that these companies are following.
After an aggregation and analysis of our notes and materials from the discussions with customers, we identified some common localization steps. Here is a list of these common steps and a brief analysis on each one.
In most cases, localization is initiated after development of a feature is complete. Since we are talking mainly about applications, this means that localization starts once code is added in the central branch of the repository, just before it is released or right after the release of a feature. All in all, what is triggering the localization process is development completion.
Despite this being the current localization workflow, our discussions revealed that most customers were interested in starting localization earlier in the process. Some have even already started working in a leaner and faster way. (We will expand more on this matter in the section on “Localization Workflow Highlights, Embedding Localization deeper on CI/CD flow”.)
In almost all cases (9 out of 11), companies are choosing to automate the way that new content is entering the Translation Management System (TMS) for localization to start.
The definite winner method for this automation is API. Using the API, some of our customers have developed specific tools to assist addition of content and supplementary context (screenshots, instructions, tags) in Transifex TMS. Essentially, using Transifex as a Global Content Repository where all global content data is stored.
Using the API means that, in most cases, developers are actively engaged in setting up the initial connection with the TMS. Having automation in place means that you mainly have a “set it and forget it” mentality, enabling developers to engage in localization only for maintenance and automation improvements.
Among the other methods of bringing content in the TMS, GitHub and manual file uploading also stand out.
In many of the cases checked, a localization team ( internal or external) is in place to check the quality of the delivered content. The most common setup of a localization team comprises two main parts: a translation agency responsible for localization and a separate team managing quality control. Another interesting emerging setup involves sourcing a first pass of translations from machine translation (MT) followed by a review from a translation agency to quality check and fix any machine translation errors.
Another way that the importance of translations is highlighted is that in most of the workflows additional context is provided for the localization team, in order to deliver higher quality and more relevant translations. Additional context typically comes in the forms of:
Context is usually provided by two different roles on a localization team: developers during the automation process, or localization managers after the source content is added into the TMS. Taking a closer look at the different ways each company provides context, it breaks down as follows:
72% of the participating companies follow the “once fully ready”workflow, where the content is made available to the end user once it is fully translated and reviewed by the localization team. The other 28% follow the “once available” workflow, where they publish localized content once it is available, after which they will either re-visit for corrections or leave as is.
Two use cases highlight the deliberate strategy behind and results from implementing the “as available” localization workflow:
All in all, the “once available” workflow is a faster and leaner approach in localization that we predict will become increasingly popular in the near future. Interviews revealed that companies that follow this workflow follow a well-thought-out strategy; they recognize that the strategy of going local faster may sometimes come at the expense of content accuracy.
---
With our latest Transifex Native solution, you can now manage all your global content in one central place and save time on deployment. To learn how you Transifex Native can help you make localization a seamless part of the development lifecycle, visit www.transifex.com/native.