The prove business impact
Increase your revenue reach and translate faster with metrics your team can track.
The software that makes website localization effortless
Transifex is the only website localization software that works invisibly within your existing tech stack while delivering visible results. Our platform connects with popular CMSs like WordPress, Contentful, and HubSpot, plus design tools like Figma, creating a unified workflow that non-technical teams can manage independently. The software automatically detects new content, suggests translations using context-aware AI, and publishes updates without requiring developer involvement.
Built with modern web architecture in mind, Transifex handles dynamic content, single-page applications, and complex e-commerce sites with equal ease. Our customers typically see their first translated pages live within 24 hours of setup, compared to weeks or months with traditional approaches. The software's intelligent automation reduces manual localization tasks by 80%, letting your team focus on strategy and growth rather than operational overhead.
How website localization works with Transifex
Connect your stack
Integrate CMS, design, and code workflows using APIs, SDKs, CLI, GitHub, Jira, Figma, and webhooks. Use Transifex Live to detect website content in context. Keep strings, TM, glossaries, and style guides centralized with two‑way sync.

Translate with AI accuracy
Transifex AI translates 100+ languages using your brand voice, glossaries, and style guides. AI Fillup auto‑translates new or changed content on detection. Auto TM enforces consistency. Advanced transcreation handles marketing copy and UX text.

Review with TQI quality
TQI scores each string using AI‑MQM, structural checks, glossary usage, and cross‑LLM similarity. High‑scoring strings auto‑approve. Low‑scoring strings route to reviewers with pinpointed issues, suggested fixes, and full context.

Publish everywhere fast
Publish over the air via Transifex Live and Native. Update pages and UI without redeploying code or resubmitting apps. Roll out changes per locale or all at once. Track status, coverage, and quality across sites and apps.





Scale what matters, automate the rest
Turn localization into a growth engine. Automate translation and quality while keeping control of voice, accuracy, and compliance.
Quality you can measure
TQI evaluates readiness in real time, flags errors with context, and performs automated post‑editing. Set thresholds by content type and locale and compare trends over time.
Continuous publishing, zero redeploys
Serve translations from the Transifex CDN/CDS. Update checkout flows, headers, or microcopy instantly. Works for marketing sites and in‑app UI.
Context‑aware AI translations
Transifex AI learns tone and terminology, references past translations, and adapts to locale conventions. It can also generate starter glossaries and style guides.
Built for complex teams
Manage roles, workflows, and vendors in one place. Assign reviewers, enforce checks, and keep work moving across languages and products with a collaborative online editor.
What our customers say

Yichi Chen
Product Manager, EventMobi
Faster content roll-out
With Transifex, we’ve been able to significantly reduce turnaround times for translations, enabling us to launch new features and products across all languages at the same time.

Dierk
Sr Manager Localization & Systems, Hubspot

Faster localization workflows
With Transifex, we’ve been able to significantly reduce turnaround times for translations, enabling us to launch new features and products across all languages at the same time.

Julia
Sr Training Manager, Celonis
Less time spent on translations
Transifex has cut our time-to-market in half and accelerated our translation processes. It truly feels like we are one team, working together towards a common goal.

Fix website localization bottlenecks with the right software
Manual file shuffles, inconsistent terminology, slow vendor cycles, and blind spots in quality slow teams down. These create delays, higher costs, and uneven user experiences.
Transifex solves this with a centralized platform, AI‑driven translation and quality, and over‑the‑air publishing. Connect your tools, translate with context, verify with TQI, and publish instantly. Your teams stay aligned. Your content stays accurate. Your releases ship on time.
What you get out of the box
Focus on strategy and content. Let Transifex automate translation, ensure quality, and keep every locale in sync.
AI Fillup and continuous updates
Translation Quality Index (TQI)
Security and
controls
Transifex Native SDKs
Robust SEO options
In‑context website editing
How Transifex fits into your team’s workflow
One platform for product, development, localization, and marketing. Work in parallel, automate handoffs, and publish faster with clarity.
For product teams
Align releases and localization without extra cycles.
- Prioritize pages and UI strings per market
- Set TQI thresholds by content type
- Track coverage, progress, and time to publish
For developers
Localize without blocking the pipeline.
- Use SDKs, APIs, and CLI for CI/CD
- Fetch translations over the air from CDS
- Manage strings and ICU rules programmatically
For localization teams
Maintain quality at scale with clear governance.
- Use TM, glossaries, and checks
- Auto‑approve high‑scoring strings
- Collaborate in the online editor in real time
For marketing teams
Launch multilingual campaigns on time.
- Translate pages in context and publish instantly
- Preserve brand voice and copy flow
- Optimize localized SEO and on‑page elements

Start scaling global content with Transifex
Move from manual localization to a measurable, automated system that delivers quality and speed.

FAQs
Still got questions? Talk with the Transifex team to see how you can improve the quality of your Italian translations and save money.
What makes Transifex different from other website localization software?
Transifex combines context‑aware AI translation with TQI, an automated quality layer that scores production readiness and auto post‑edits. High‑quality strings publish instantly, while edge cases route to review with pinpointed fixes. You also get over‑the‑air publishing, in‑context editing, SDKs for CI/CD, and analytics to track ROI.
How does TQI decide what can go live automatically?
TQI evaluates translations with AI‑MQM, structural checks, glossary usage, and similarity across multiple top LLMs. If a string meets your threshold, it publishes. If not, it’s flagged with exact issues, suggested corrections, and context so reviewers can act fast.
Will Transifex work with our CMS and codebase?
Yes. Use APIs, CLI, webhooks, and SDKs to connect your CMS and apps. Transifex Live handles front‑end websites. Transifex Native integrates with frameworks like React, Angular, iOS, and Android and serves translations via CDS.
How do you maintain our brand voice across languages?
Transifex AI uses your glossaries, style guides, and TM. It learns tone by content type and can generate starter glossaries and style guides if needed. TQI enforces terminology and flags off‑brand language.
Can we keep human reviewers in the loop?
Absolutely. You control thresholds and workflows by content type or locale. Approve high‑scoring content automatically and route the rest to internal teams or vendors in a collaborative editor.
How fast can we publish updates across all languages?
Most website updates publish instantly over the air when strings pass TQI thresholds. For code‑based strings, Transifex Native fetches updates in real time through the CDS. No redeploys required.
What languages and content types are supported?
Translate into 100+ languages. Localize marketing pages, product UI, help centers, and transactional microcopy. Use ICU for plurals and formatting. Maintain SEO elements, links, and structured data per locale.
What results can we expect in the first 90 days?
Teams typically see faster release cycles and fewer manual steps. In a recent beta, 62% of strings went live with minimal editing. Expect measurable gains in time to market, content coverage, and cost per word, visible in dashboards by locale and content type.
Learn more about scaling your software localization efforts
Software localization is more than the translation of your product UI. Different language settings, plural forms, frameworks used and visual relevancy factors are only a few other things to consider.