Faster global results you can measure
Turn your localization tool into a revenue driver. Transifex simplifies complex workflows, reduces manual effort, and keeps quality high so you launch more content, in more languages, without adding headcount.
Why Transifex is the localization tool teams choose
Transifex stands as the industry's most comprehensive localization tool, designed to handle every type of digital content. Whether you're localizing mobile apps, websites, marketing campaigns, or software interfaces, our tool adapts to your content type and workflow requirements without forcing you to learn multiple systems.
The platform's universal approach means content creators, marketers, developers, and translators can all work within the same environment, sharing resources like translation memories and glossaries for consistent results across all materials. Our AI-powered translation engine learns from your past translations and brand voice, becoming more accurate with each project while maintaining the flexibility to handle everything from technical documentation to creative marketing copy.
Streamline your localization workflow
Connect and sync content
Connect your CMS, repo, or design tools via API, SDKs, CLI, or Transifex Live. Auto‑detect strings, import Translation Memory, and keep branches, locales, and resources in sync across environments. Use Native to push and pull strings without files and serve translations via our CDS.

Translate with AI context
Use Transifex AI to translate with your glossary, style guide, and TM. Our privately trained model orchestrates the top available LLMs, applies AI Fillup to new content, and adapts to domain, locale, and tone. It outperforms major MT on COMET/BERT and supports 100+ languages.

Review with TQI quality
TQI scores every string using AI‑MQM and structural checks. High‑confidence strings auto‑approve. Lower scores get targeted workflows with context, error explanations, and suggestions for quick fixes. Structural issues like placeholders, numbers, and HTML are auto‑corrected.

Publish over the air
Ship translations instantly with Transifex Live or Native CDS. No redeploys or app resubmissions. Push updates per locale, feature flag languages, and keep content current across websites, mobile apps, and help centers.





Prove ROI with an AI‑first localization tool
Transifex ties quality, speed, and scale into one platform so teams can expand globally without expanding budgets. Automation handles the heavy lift while humans focus on edge cases and creative content.
Automate quality, keep control
TQI makes production‑ready decisions using brand rules, TM, and glossary. It flags issues with context and suggestions, then auto‑fixes structural errors. You set thresholds per project or locale.
Scale content without chaos
Manage strings, files, and components in one hub. Run continuous localization with Live and Native, synced to CI/CD, so every release ships in all languages. Analytics track throughput, quality, and reviewer load.
Protect brand and voice
Transifex AI applies your tone, terminology, and locale rules. It learns from your TM and style guide, generates editable glossaries when needed, and supports transcreation for marketing and product UI.
Integrate into your stack
Connect GitHub, GitLab, Bitbucket, Jira, Figma, Contentful, WordPress, and more. Use APIs, webhooks, and SDKs to automate intake, reviews, and OTA publishing across web and mobile.
What our customers say

Dierk
Sr Manager Localization & Systems, Hubspot

Faster localization workflows
With Transifex, we’ve been able to significantly reduce turnaround times for translations, enabling us to launch new features and products across all languages at the same time.

Yichi Chen
Product Manager, EventMobi
Faster content roll-out
With Transifex, we’ve been able to significantly reduce turnaround times for translations, enabling us to launch new features and products across all languages at the same time.

Julia
Sr Training Manager, Celonis
Less time spent on translations
Transifex has cut our time-to-market in half and accelerated our translation processes. It truly feels like we are one team, working together towards a common goal.

Solve localization friction with the right tool
Teams struggle with fragmented workflows, slow reviews, and inconsistent quality across languages. Files live in silos. Releases slip. Costs climb. With Transifex, your localization tool centralizes content, automates translation and quality checks, and publishes over the air. You keep velocity, cut manual work, and ship brand‑true experiences everywhere.
Built‑in capabilities that remove bottlenecks
Shorten cycles and raise quality with features designed for scale and accuracy across websites, apps, and documentation.
Transifex AI translation
Translation Quality Index
Over‑the‑air publishing
Auto TM and glossary
Collaborative online editor
APIs, SDKs, and CLI
How Transifex fits your team’s daily workflow
Transifex adapts to how your teams build, ship, and market, so localization never blocks a release.
For product teams
Keep releases on schedule. Localize features in parallel with development and publish updates instantly.
- Plan localization alongside roadmaps and sprints
- Track readiness by locale with TQI scores and thresholds
- Launch features globally with OTA updates
For developers
Integrate once, automate forever. Use SDKs and APIs to sync strings and deliver translations on demand.
- Push/pull strings without files
- Fit localization into CI/CD
- Manage keys, ICU rules, security, and CDS delivery
For localization teams
Raise quality while cutting manual effort. Centralize TM, glossary, workflows, and vendor collaboration.
- Enforce terminology and style
- Route low‑score strings to review with error context
- Monitor performance with analytics
For marketing teams
Publish more multilingual content, faster, with brand voice intact across campaigns and web properties.
- Localize pages in context with Live
- Auto‑apply TM and brand rules
- Optimize translated SEO elements

Start expanding globally with Transifex
Transifex turns your localization tool into a reliable, automated growth engine. Launch more content across markets with higher quality and lower costs.

FAQs
Still got questions? Talk with the Transifex team to see how you can improve the quality of your Italian translations and save money.
How is Transifex different from a basic machine translation tool?
Transifex combines AI translation with our Translation Quality Index. TQI scores each string, applies AI‑MQM checks, and performs automated post‑edits. High‑confidence content ships automatically, and low‑confidence strings route to targeted review with error explanations and suggestions. It also enforces your glossary, style guide, and TM for brand‑aligned translations.
Can we keep our current translators and agencies?
Yes. Bring your vendors into Transifex with roles, workflows, and the collaborative editor. TQI reduces their workload by routing only low‑confidence strings. Your team focuses on edge cases and creative content while automation handles repetitive work at scale.
How does Transifex handle context for better accuracy?
Transifex AI uses your TM, glossary, style guide, and project metadata. It analyzes source content for tone and domain and compares outputs across leading LLMs. In‑context editing via Transifex Live provides visual previews so translators see how strings appear on the page.
What languages and content types are supported?
Translate into 100+ languages. Use Transifex for product UI strings, websites, mobile apps, documentation, help centers, and marketing pages. It supports file‑based projects, OTA website localization, and code‑integrated workflows via SDKs.
Will this slow down our release cycles?
No. Transifex Native and Live deliver over‑the‑air updates, so you can ship translations without redeploying code or resubmitting apps. TQI auto‑approves high‑quality strings, reducing review queues and keeping releases on schedule.
How do we maintain brand voice across markets?
Upload glossaries and style guides, or let Transifex help create them. Transifex AI applies terminology and tone consistently across locales. TQI flags misuse of terms and fixes structural issues automatically.
What does implementation look like for developers?
Start with the API, CLI, or SDKs. Connect your repo or CMS, define locales, and enable OTA publishing if needed. Most teams integrate in days. Docs and support cover CI/CD, ICU rules, and security.
How does TQI decide what’s publish‑ready?
TQI evaluates semantic quality, context sufficiency, and structural integrity. It compares outputs from multiple top LLMs, measures alignment, and scores readiness. Strings above your threshold go live. Others route to targeted review with clear error notes and suggestions.
Learn more about scaling your software localization efforts
Software localization is more than the translation of your product UI. Different language settings, plural forms, frameworks used and visual relevancy factors are only a few other things to consider.