All-in-one
localization tool
for your digital content

Handle websites, mobile apps, software, and marketing materials in a single AI-powered platform. Start translating in minutes, not weeks.

Book your 30-min demo

Transifex G2 Spring Summer 25

Book your 30-min demo

Transifex G2 Spring Summer 25

Faster global results you can measure

Turn your localization tool into a revenue driver. Transifex simplifies complex workflows, reduces manual effort, and keeps quality high so you launch more content, in more languages, without adding headcount.

45%
more localized content
40%
lower localization costs
5x
faster time-to-market

Why Transifex is the localization tool teams choose

Transifex stands as the industry's most comprehensive localization tool, designed to handle every type of digital content. Whether you're localizing mobile apps, websites, marketing campaigns, or software interfaces, our tool adapts to your content type and workflow requirements without forcing you to learn multiple systems.

The platform's universal approach means content creators, marketers, developers, and translators can all work within the same environment, sharing resources like translation memories and glossaries for consistent results across all materials. Our AI-powered translation engine learns from your past translations and brand voice, becoming more accurate with each project while maintaining the flexibility to handle everything from technical documentation to creative marketing copy. 

Streamline your localization workflow

Connect and sync content

Connect your CMS, repo, or design tools via API, SDKs, CLI, or Transifex Live. Auto‑detect strings, import Translation Memory, and keep branches, locales, and resources in sync across environments. Use Native to push and pull strings without files and serve translations via our CDS.

This image displays a file upload interface where users can select the source language and drag and drop files like .po and .json to translate. It also shows options for a Brand profile and Glossary, demonstrating the use of advanced tools to ensure consistent and accurate translations.
Translate with AI context

Use Transifex AI to translate with your glossary, style guide, and TM. Our privately trained model orchestrates the top available LLMs, applies AI Fillup to new content, and adapts to domain, locale, and tone. It outperforms major MT on COMET/BERT and supports 100+ languages.

This image shows a menu with a language selector (English and Italian flags) and a list of options: Context, Glossary, Style Guide, and Brand Voice. This highlights how a platform's tools and resources ensure fast and high-quality translations by providing all necessary information.
Review with TQI quality

TQI scores every string using AI‑MQM and structural checks. High‑confidence strings auto‑approve. Lower scores get targeted workflows with context, error explanations, and suggestions for quick fixes. Structural issues like placeholders, numbers, and HTML are auto‑corrected.

A diagram illustrating smart LLM selection for translations. It shows
Publish over the air

Ship translations instantly with Transifex Live or Native CDS. No redeploys or app resubmissions. Push updates per locale, feature flag languages, and keep content current across websites, mobile apps, and help centers.

This image displays a
This image displays a file upload interface where users can select the source language and drag and drop files like .po and .json to translate. It also shows options for a Brand profile and Glossary, demonstrating the use of advanced tools to ensure consistent and accurate translations.
This image shows a menu with a language selector (English and Italian flags) and a list of options: Context, Glossary, Style Guide, and Brand Voice. This highlights how a platform's tools and resources ensure fast and high-quality translations by providing all necessary information.
A diagram illustrating smart LLM selection for translations. It shows
This image displays a

Prove ROI with an AI‑first localization tool

Transifex ties quality, speed, and scale into one platform so teams can expand globally without expanding budgets. Automation handles the heavy lift while humans focus on edge cases and creative content.

Automate quality, keep control

TQI makes production‑ready decisions using brand rules, TM, and glossary. It flags issues with context and suggestions, then auto‑fixes structural errors. You set thresholds per project or locale.

 

Scale content without chaos

Manage strings, files, and components in one hub. Run continuous localization with Live and Native, synced to CI/CD, so every release ships in all languages. Analytics track throughput, quality, and reviewer load.

 

Protect brand and voice

Transifex AI applies your tone, terminology, and locale rules. It learns from your TM and style guide, generates editable glossaries when needed, and supports transcreation for marketing and product UI.

 

Integrate into your stack

Connect GitHub, GitLab, Bitbucket, Jira, Figma, Contentful, WordPress, and more. Use APIs, webhooks, and SDKs to automate intake, reviews, and OTA publishing across web and mobile.

What our customers say

Firefly_High-quality, professional portrait photos of a man in a modern startup or SaaS corpo 221059
Dierk

Sr Manager Localization & Systems, Hubspot

hubspot
80%

Faster localization workflows

With Transifex, we’ve been able to significantly reduce turnaround times for translations, enabling us to launch new features and products across all languages at the same time.

Firefly_I need men personas from saas-corporate environment. The images will be used for clie 361772
Yichi Chen

Product Manager, EventMobi

eventmobi
7x

Faster content roll-out

With Transifex, we’ve been able to significantly reduce turnaround times for translations, enabling us to launch new features and products across all languages at the same time.

Firefly_I need personas images from saas-corporate environment. The images will be used for c 361772
Julia

Sr Training Manager, Celonis

celonis.D
70%

Less time spent on translations

Transifex has cut our time-to-market in half and accelerated our translation processes. It truly feels like we are one team, working together towards a common goal.

1 / 3
This diagram illustrates a centralized content management system with key components: files, users, translation memory, and glossary. It visualizes an efficient and unified workflow.

Solve localization friction with the right tool

Teams struggle with fragmented workflows, slow reviews, and inconsistent quality across languages. Files live in silos. Releases slip. Costs climb. With Transifex, your localization tool centralizes content, automates translation and quality checks, and publishes over the air. You keep velocity, cut manual work, and ship brand‑true experiences everywhere.

Built‑in capabilities that remove bottlenecks

Shorten cycles and raise quality with features designed for scale and accuracy across websites, apps, and documentation.

Transifex AI translation

Context‑aware translation in 100+ languages using orchestrated LLMs, your TM, glossary, and style guide. Continuously updated to the best available models and paired with automated post‑editing via TQI.

Translation Quality Index

AI‑driven scoring that decides what’s publish‑ready. Applies AI‑MQM, detects structural issues, and performs automated post‑edits. It compares outputs across top LLMs and evaluates context sufficiency and language capability.

Over‑the‑air publishing

Update live content instantly with Transifex Live and Native CDS. No code redeploys or app resubmissions. Ideal for agile teams and frequent releases.

Auto TM and glossary

Reuse perfect matches automatically and enforce terminology at scale. Generate editable glossaries and style guides when you don’t have them.

Collaborative online editor

In‑context editing, comments, roles, and metadata. Provide visual context, character limits, and ICU rules to improve accuracy and reduce rework.

 

APIs, SDKs, and CLI

Automate intake and delivery. Fit localization into CI/CD. Connect repos, CMS, and design tools to keep content synchronized across teams.

How Transifex fits your team’s daily workflow

Transifex adapts to how your teams build, ship, and market, so localization never blocks a release.

For product teams

Keep releases on schedule. Localize features in parallel with development and publish updates instantly.

  • Plan localization alongside roadmaps and sprints
  • Track readiness by locale with TQI scores and thresholds
  • Launch features globally with OTA updates

For developers

Integrate once, automate forever. Use SDKs and APIs to sync strings and deliver translations on demand.

  • Push/pull strings without files
  • Fit localization into CI/CD
  • Manage keys, ICU rules, security, and CDS delivery

For localization teams

Raise quality while cutting manual effort. Centralize TM, glossary, workflows, and vendor collaboration.

  • Enforce terminology and style
  • Route low‑score strings to review with error context
  • Monitor performance with analytics

For marketing teams

Publish more multilingual content, faster, with brand voice intact across campaigns and web properties.

  • Localize pages in context with Live
  • Auto‑apply TM and brand rules
  • Optimize translated SEO elements
Slider-bg-shape

Connect your stack

Plug Transifex into your tools and automate the flow of content across teams.

Integrations include GitHub, GitLab, Bitbucket, Jira, Figma, Contentful, WordPress, and REST APIs for custom pipelines.

Get started today

Start expanding globally with Transifex

Transifex turns your localization tool into a reliable, automated growth engine. Launch more content across markets with higher quality and lower costs.

section-bg-overay

FAQs

Still got questions? Talk with the Transifex team to see how you can improve the quality of your Italian translations and save money.

How is Transifex different from a basic machine translation tool?

Transifex combines AI translation with our Translation Quality Index. TQI scores each string, applies AI‑MQM checks, and performs automated post‑edits. High‑confidence content ships automatically, and low‑confidence strings route to targeted review with error explanations and suggestions. It also enforces your glossary, style guide, and TM for brand‑aligned translations.

Can we keep our current translators and agencies?

Yes. Bring your vendors into Transifex with roles, workflows, and the collaborative editor. TQI reduces their workload by routing only low‑confidence strings. Your team focuses on edge cases and creative content while automation handles repetitive work at scale.

How does Transifex handle context for better accuracy?

Transifex AI uses your TM, glossary, style guide, and project metadata. It analyzes source content for tone and domain and compares outputs across leading LLMs. In‑context editing via Transifex Live provides visual previews so translators see how strings appear on the page.

What languages and content types are supported?

Translate into 100+ languages. Use Transifex for product UI strings, websites, mobile apps, documentation, help centers, and marketing pages. It supports file‑based projects, OTA website localization, and code‑integrated workflows via SDKs.

Will this slow down our release cycles?

No. Transifex Native and Live deliver over‑the‑air updates, so you can ship translations without redeploying code or resubmitting apps. TQI auto‑approves high‑quality strings, reducing review queues and keeping releases on schedule.

How do we maintain brand voice across markets?

Upload glossaries and style guides, or let Transifex help create them. Transifex AI applies terminology and tone consistently across locales. TQI flags misuse of terms and fixes structural issues automatically.

What does implementation look like for developers?

Start with the API, CLI, or SDKs. Connect your repo or CMS, define locales, and enable OTA publishing if needed. Most teams integrate in days. Docs and support cover CI/CD, ICU rules, and security.

How does TQI decide what’s publish‑ready?

TQI evaluates semantic quality, context sufficiency, and structural integrity. It compares outputs from multiple top LLMs, measures alignment, and scores readiness. Strings above your threshold go live. Others route to targeted review with clear error notes and suggestions.

Learn more about scaling your software localization efforts

Software localization is more than the translation of your product UI. Different language settings, plural forms, frameworks used and visual relevancy factors are only a few other things to consider.