Proven impact for global teams
Teams use Transifex to expand reach and ship localized content at scale with measurable efficiency and revenue impact.
Transifex explained: what makes it different
Transifex is a localization management platform that blends an advanced TMS with AI built for brand and context. Translate across 100+ languages using privately trained models that leverage your glossaries, style guides, and translation memories. The Translation Quality Index (TQI) evaluates each string in real time, auto‑publishing high‑confidence content and routing the rest to the right reviewer with error insights.
Integrations with GitHub, GitLab, Bitbucket, Figma, Jira, and CMSs keep localization continuous. Transifex Live localizes websites in context with instant updates, while Transifex Native brings continuous localization to web and mobile apps through SDKs and a low‑latency content delivery service. Scale with confidence, quality, and control.
How Transifex works for modern teams
Connect, upload, sync
Link Git, CMS, design, and ticketing tools via API and SDKs. Capture strings from files, code, and websites. Keep source content synchronized for continuous localization.

Translate with AI context
Use Transifex AI to translate using your TM, glossaries, and style guide. AI Fillup handles new strings instantly. CAT tools and in‑context views boost accuracy.

Review with quality control
TQI scores every string using MQM‑aligned checks, structure validation, and brand rules. Auto‑approve high‑confidence content and route exceptions to reviewers with pinpointed issues and suggestions.

Publish everywhere, fast
Push updates instantly and deliver production‑ready translations to websites, apps, and docs without waiting on releases.





Measurable advantages that compound
Transifex turns localization into a scalable growth lever. Automate translation, keep quality high with TQI, and integrate with your stack so teams ship in every language on schedule.
AI quality you can trust
TQI compares outputs from the top LLMs, checks semantics and structure, and applies automated post‑edits based on your glossary and style. You get publish‑ready content and clear signals for human review.
Continuous delivery across channels
Sync content from code, CMS, and design. Publish instantly to web and apps. Localization moves with your sprints and campaigns.
Brand voice at scale
Leverage glossaries, style guides, and translation memory. Transifex AI maintains tone and terminology across markets and formats, with editable asset generation if they’re missing.
Lower costs, higher throughput
Automate low‑risk strings and free reviewers for high‑impact content. Reduce vendor passes and rework while increasing output per budget.
What our customers say

Dierk
Sr Manager Localization & Systems, Hubspot

Faster localization workflows
With Transifex, we’ve been able to significantly reduce turnaround times for translations, enabling us to launch new features and products across all languages at the same time.

Yichi Chen
Product Manager, EventMobi
Faster content roll-out
With Transifex, we’ve been able to significantly reduce turnaround times for translations, enabling us to launch new features and products across all languages at the same time.

Julia
Sr Training Manager, Celonis
Less time spent on translations
Transifex has cut our time-to-market in half and accelerated our translation processes. It truly feels like we are one team, working together towards a common goal.

Solve today’s bottlenecks with a smarter localization management platform
Manual handoffs, scattered files, and generic machine translation slow launches and hurt quality. Content piles up in backlogs. Brand voice drifts. Engineering waits on language work, while marketing pages miss windows.
Transifex fixes the flow. Connect your tools, translate with context, validate quality automatically, and publish instantly. With TQI and TX AI Localization Workflows, you keep control, gain speed, and scale multilingual content without adding friction.
Everything you need to move faster
Transifex AI
Transifex Live
Transifex Native
Auto TM and glossaries
Collaborative online editor
Analytics and governance
How Transifex fits into your team’s workflow
Keep your localization work continuous, visible, and integrated with the tools you use every day. Teams collaborate in one place while automations handle the heavy lifting.
For product teams
Ship features globally on schedule with continuous localization.
- Use Transifex Native to fetch translations at runtime
- Keep copy updates out of engineering queues
- Maintain UI consistency with TQI and context checks
For developers
Embed localization into CI/CD without extra file ops.
- Sync strings via SDKs and API
- Validate structure, ICU, and variables automatically
- Push updates instantly, no redeploys needed
For localization teams
Scale output while maintaining quality.
- Automate AI Fillup for new content
- Route by TQI score to the right reviewers
- Enforce terminology and style across projects
For marketing teams
Publish multilingual pages and campaigns on time.
- Localize in context with Transifex Live
- Maintain brand voice with glossaries and style guides
- Update content instantly for launches and promos

Launch in every language with Transifex
Move from backlog to live page or product screen in hours, not weeks. Keep quality high, protect brand voice, and scale confidently.

FAQs
Still got questions? Talk with the Transifex team to see how you can improve the quality of your Italian translations and save money.
What makes Transifex different from a traditional TMS?
Transifex combines a robust TMS with AI designed for brand and context. It uses your TM, glossaries, and style guide to guide translations. TQI evaluates every string in real time and auto‑publishes high‑confidence content, reducing manual review and helping teams ship across channels faster.
How does TQI determine if a translation is production‑ready?
TQI compares outputs from multiple leading LLMs, runs MQM‑aligned semantic checks, and validates structure like tags, variables, and numbers for accuracy. When confidence meets your threshold, strings publish automatically. If not, TQI routes them to reviewers with specific error insights and suggested fixes.
Can Transifex maintain our brand voice and terminology?
Yes. Transifex AI leverages your glossaries, style guides, and translation memory to enforce tone, terminology, and locale conventions. If assets are missing, Transifex helps generate editable glossaries and style guides, then applies them consistently.
How does Transifex integrate with our tools and workflows?
Use APIs, SDKs, and native integrations with Git, design systems, CMS, and issue trackers. Sync strings automatically and keep localization continuous. Transifex Live and Native deliver instant updates to web and apps so teams can publish without waiting on releases.
Is Transifex suitable for agile development and frequent releases?
Absolutely. Transifex Native supports CI/CD with runtime fetch and instant updates. Transifex Live publishes web translations immediately. TQI and automation reduce reviewer load so localization stays aligned with sprints.
How does Transifex handle languages with complex rules?
Transifex supports ICU syntax, locale‑specific rules, and structural validation. It protects variables, tags, and numbers to prevent functional errors. TQI detects context or language capability gaps and routes edge cases to reviewers.
Can we control quality thresholds and workflows?
Yes. Configure TQI thresholds, review steps, and routing by content type or market. Automate approvals for low‑risk strings and require human review where needed. Dashboards track progress, quality, and throughput to help you tune processes.
What results should we expect in the first months?
Customers typically see higher output per budget, faster release cycles, and fewer vendor passes. In a recent beta with 220 customers, 62% of strings went straight to production. Results vary by assets and workflow, but most teams increase localized content volume while reducing total localization effort.
Learn more about scaling your software localization efforts
Software localization is more than the translation of your product UI. Different language settings, plural forms, frameworks used and visual relevancy factors are only a few other things to consider.