Whether you’re a startup or Fortune 500 company, we’ve got a plan for you.
BILLING CYCLE ![]() |
BasicBest for companies with smaller teams getting started with localization. |
Most popularPremiumBest for companies interested in advanced tools and automation. |
EnterpriseBest for companies demanding the highest levels of support, flexibility, and control. |
PRICING |
|
|
1M words and up
|
PLAN |
BasicBest for companies with smaller teams getting started with localization. |
Most popularPremiumBest for companies interested in advanced tools and automation. |
EnterpriseBest for companies demanding the highest levels of support, flexibility, and control. |
PRICING |
|
|
|
TOP FEATURES |
Everything you get with Basic:
|
Everything in Basic, plus:
|
Everything in Premium, plus:
|
WORDS INCLUDED |
1M words and up |
COLLABORATORS INCLUDED |
Number of Collaborators
Add more collaborators to your plan as your needs change
|
20 | 50 | 100 |
Number of Collaborators | ||
20 | 50 | 100 |
CONTENT MANAGEMENT |
Unlimited Projects and Files
|
![]() |
![]() |
![]() |
Private Projects
|
![]() |
![]() |
![]() |
Online Translation Editor
Accessible from any browser, the Transifex Translation Editor lets translators access your content easily while giving them the tools to translate it accurately and quickly
|
![]() |
![]() |
![]() |
Translation Memory
Transifex provides translation suggestions based on similar phrases translated in the past, helping improve translation consistency while lowering costs.
|
![]() |
![]() |
![]() |
Online Source Editing
Edit source strings directly in Transifex Editor; fix typos, improve wording even for already translated strings with the option to keep translations, without involving engineering resources
|
![]() |
![]() |
![]() |
Bulk String Actions
Select multiple strings and tag, review, delete them, find and replace translations or choose to machine translate them
|
![]() |
![]() |
![]() |
Search Strings across Projects
Use a centralized form to search for strings, translations, resources across all projects in your organizations, using multiple criteria
|
![]() |
![]() |
![]() |
String Translation History
Access translation history of your source strings where both current and all previous translation versions can be found, including the translation source and date of submission
|
![]() |
![]() |
![]() |
Unlimited Projects and Files | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Private Projects | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Online Translation Editor | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Translation Memory | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Online Source Editing | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Bulk String Actions | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Search Strings across Projects | ||
![]() |
![]() |
![]() |
String Translation History | ||
![]() |
![]() |
![]() |
LOCALIZATION WORKFLOWS |
Localization Workflow using Tags
Use tags to exclude strings or resources from translation or prevent them from being translated to other languages
|
![]() |
![]() |
![]() |
Translation Memory Fillups
Fill in translations automatically for 100% matches across resources/projects
|
![]() |
![]() |
![]() |
Machine Translation Fillups
Machine translate source strings automatically using one of the integrated MT services
|
![]() |
![]() |
![]() |
Translation Memory Priorities
Set custom Translation Memory priorities on each project
|
![]() |
![]() |
![]() |
Translation Memory Group
Share Translation Memory across multiple projects for faster, more consistent translations
|
![]() |
![]() |
![]() |
Fuzzy Translation Memory Fillups
Translation Μemory Fillups with less than 100% match
|
![]() |
![]() |
![]() |
Multiple Translation Memory Groups
Create more than one Translation Memory groups to better manage different content, eg. marketing content vs. application content
|
![]() |
![]() |
![]() |
Translation Memory Management (TMX file support)
Upload an existing Translation Memory to your project or download your TM using industry-standard TMX files
|
![]() |
![]() |
![]() |
Only reviewed translations in the TM
You can control your project's Translation Memory, by allowing only reviewed translations as entries
|
![]() |
![]() |
![]() |
Machine Translation
|
![]() |
![]() |
![]() |
Multi-branch support
Branches in the Basic plan are limited to 1 branch per project.
|
Limited | Unlimited | Unlimited |
Localization Workflow using Tags | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Translation Memory Fillups | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Machine Translation Fillups | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Translation Memory Priorities | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Translation Memory Group | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Fuzzy Translation Memory Fillups | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Multiple Translation Memory Groups | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Translation Memory Management (TMX file support) | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Only reviewed translations in the TM | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Machine Translation | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Multi-branch support | ||
Limited | Unlimited | Unlimited |
LOCALIZATION TOOLS |
Glossary Support & Management
Set definitions and translations for special terms, so content is always translated correctly and consistently
|
![]() |
![]() |
![]() |
Statistics
|
![]() |
![]() |
![]() |
Reports (activity, progress, TM leverage, etc)
Reports show you how many words were translated, by whom, and the Translation Memory leveraged. Calculate how much to pay your translators or see who your most active translators are
|
![]() |
![]() |
![]() |
Screenshots
Upload and associate screenshots to strings from your files to give translators context about what they’re translating
|
![]() |
![]() |
![]() |
On-demand Translation Checks
Run translation checks retrospectively, to account for any change that may have happened after the initial translation was saved
|
![]() |
![]() |
![]() |
Custom Translation Validation Checks
Set your own rules to validate translations by defining custom placeholders, that should be preserved in translations
|
![]() |
![]() |
![]() |
Glossary Support & Management | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Statistics | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Reports (activity, progress, TM leverage, etc) | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Screenshots | ||
![]() |
![]() |
![]() |
On-demand Translation Checks | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Custom Translation Validation Checks | ||
![]() |
![]() |
![]() |
CONTINUOUS LOCALIZATION |
Transifex Live
Translate your website in context and publish translations on-the-fly with a snippet of JavaScript – no more engineering dependencies or dealing with files
|
![]() |
![]() |
![]() |
Transifex Live extended management
View string occurrences in customer’s site and manage tags in the source language
|
![]() |
![]() |
![]() |
Project Announcements
Share important updates or instructions with other people in your organization
|
![]() |
![]() |
![]() |
Project Webhooks
Use webhooks to get notified whenever a target language of a resource has fully been translated, reviewed or proofread, and when translation fillups are completed
|
![]() |
![]() |
![]() |
Access to our translation partners
Don’t have translators? Easily get translations to 50+ languages from Transifex partners and select from a number of quality options, including translations and review from professional agencies
|
![]() |
![]() |
![]() |
Team Management
Create and manage teams to work on one or more projects. Assign roles such as translator, reviewer, language coordinator to each team member to better organize the translation work
|
![]() |
![]() |
![]() |
XLIFF Format Support
Translate using XLIFF files as an intermediate format if you’re working with professional translators
|
![]() |
![]() |
![]() |
Embedded Video Subtitle Editor
Translators can get context about the video subtitles they’re translating by watching the corresponding video play inside Transifex
|
![]() |
![]() |
![]() |
Transifex Live | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Transifex Live extended management | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Project Announcements | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Project Webhooks | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Access to our translation partners | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Team Management | ||
![]() |
![]() |
![]() |
XLIFF Format Support | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Embedded Video Subtitle Editor | ||
![]() |
![]() |
![]() |
INTEGRATIONS |
GitHub
Automatically update files in Transifex when a change to a source translation file is committed to GitHub, and vice versa.
|
![]() |
![]() |
![]() |
Bitbucket
Seamlessly integrate your Bitbucket repository with your projects to sync localization efforts across platforms.
|
![]() |
![]() |
![]() |
Mobile SDKs
iOS, Android
|
![]() |
![]() |
![]() |
Native SDKs
Python, Django, Javascript, React, Angular, Vue.js, i18next
|
![]() |
![]() |
![]() |
Slack
Bring localization into your daily communication and increase project transparency with the Transifex Slack integration.
|
![]() |
![]() |
![]() |
Figma
Start localization at the design phase. Accelerate your workflow by bringing the Product, Design and Localization teams closer.
|
![]() |
Add-On | Add-On |
Sketch
Speed up your workflow by translating your designs and previewing them in different languages with our Sketch plugin.
|
![]() |
Add-On | Add-On |
Context for files
Getting visual context has never been easier. With context for files, users will be able to link their project with one or more web domains. A couple of clicks later, strings will appear highlighted within your web product.
|
![]() |
Add-On | Add-On |
Jira
Automate creating and updating tasks in your Jira board with the click of a button.
|
![]() |
![]() |
![]() |
Zapier
Connect different apps together and set up “Zaps” to automate tasks.
|
![]() |
![]() |
![]() |
Zendesk
Easily sync content between Zendesk and your projects in Transifex, without leaving the Transifex interface.
|
![]() |
Add-On | Add-On |
WordPress
Easily add Transifex Live to WordPress using our plugin and translate your website or blog without complex setups.
|
![]() |
![]() |
![]() |
Drupal (7/8/9)
Transifex’s Drupal integration lets you translate your Drupal site using Transifex. It works as an add on to Translation Management Tool (TMGMT), a popular module for Drupal localization.
|
![]() |
![]() |
![]() |
Contentful
Seamlessly translate all digital content within the Contentful CMS
|
![]() |
Add-On | Add-On |
LexiQA
lexiQA is an online, API-based linguistic quality assurance tool for translation and localization. Being entirely cloud-based, it operates alongside Transifex to provide locale-specific checks and a streamlined workflow.
|
![]() |
Add-On | Add-On |
GitHub | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Bitbucket | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Mobile SDKs | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Native SDKs | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Slack | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Figma | ||
![]() |
Add-On | Add-On |
Sketch | ||
![]() |
Add-On | Add-On |
Context for files | ||
![]() |
Add-On | Add-On |
Jira | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Zapier | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Zendesk | ||
![]() |
Add-On | Add-On |
WordPress | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Drupal (7/8/9) | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Contentful | ||
![]() |
Add-On | Add-On |
LexiQA | ||
![]() |
Add-On | Add-On |
SECURITY |
SAML-based Single Sign-On (SSO)
Sign in to Transifex easily with SAML and OKTA
|
![]() |
![]() |
![]() |
2FA
Two-factor-authentication for increased security
|
![]() |
![]() |
![]() |
Enforce 2FA
Make the use of 2FA mandatory
|
![]() |
![]() |
![]() |
SAML-based Single Sign-On (SSO) | ||
![]() |
![]() |
![]() |
2FA | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Enforce 2FA | ||
![]() |
![]() |
![]() |
SUPPORT PACKAGES |
Access to Transifex Community Portal
|
![]() |
![]() |
![]() |
Email Support
|
![]() |
![]() |
![]() |
Priority Support
Your questions and issues receive high priority. You’ll always hear back from our team within the next business day or less
|
![]() |
![]() |
![]() |
Personalized Onboarding
Personalized live onboarding sessions with our team, covering the essential aspects of managing localization projects. Tailored live training sessions for specific use cases and workflows, deeper dive into the combination of features
|
Add-On | 1-4 |
![]() |
Training Sessions
Personalized live training sessions with our team, covering the essential aspects of managing localization projects. Tailored live training sessions for specific use cases and workflows, deeper dive into the combination of features
|
![]() |
![]() |
![]() |
Business Reviews
Discuss the efficiency of the workflow, realized value of adopting Transifex and whether the success metrics are met
|
![]() |
![]() |
![]() |
SLA of 99.9% uptime guarantee
Transifex platform is up and running 99.9% of the time! Maintenance periods are announced in advance
|
![]() |
![]() |
![]() |
Custom Terms of Service
|
![]() |
![]() |
![]() |
Access to Transifex Community Portal | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Email Support | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Priority Support | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Personalized Onboarding | ||
Add-On | 1-4 |
![]() |
Training Sessions | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Business Reviews | ||
![]() |
![]() |
![]() |
SLA of 99.9% uptime guarantee | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Custom Terms of Service | ||
![]() |
![]() |
![]() |
BasicBest for companies with smaller teams getting started with localization. Everything you get with Basic:
|
Number of Collaborators
Add more collaborators to your plan as your needs change
|
20 |
Unlimited Projects and Files
|
![]() |
Private Projects
|
![]() |
Online Translation Editor
Accessible from any browser, the Transifex Translation Editor lets translators access your content easily while giving them the tools to translate it accurately and quickly
|
![]() |
Translation Memory
Transifex provides translation suggestions based on similar phrases translated in the past, helping improve translation consistency while lowering costs.
|
![]() |
Online Source Editing
Edit source strings directly in Transifex Editor; fix typos, improve wording even for already translated strings with the option to keep translations, without involving engineering resources
|
![]() |
Bulk String Actions
Select multiple strings and tag, review, delete them, find and replace translations or choose to machine translate them
|
![]() |
Search Strings across Projects
Use a centralized form to search for strings, translations, resources across all projects in your organizations, using multiple criteria
|
![]() |
String Translation History
Access translation history of your source strings where both current and all previous translation versions can be found, including the translation source and date of submission
|
![]() |
Localization Workflow using Tags
Use tags to exclude strings or resources from translation or prevent them from being translated to other languages
|
![]() |
Translation Memory Fillups
Fill in translations automatically for 100% matches across resources/projects
|
![]() |
Machine Translation Fillups
Machine translate source strings automatically using one of the integrated MT services
|
![]() |
Translation Memory Priorities
Set custom Translation Memory priorities on each project
|
![]() |
Translation Memory Group
Share Translation Memory across multiple projects for faster, more consistent translations
|
![]() |
Fuzzy Translation Memory Fillups
Translation Μemory Fillups with less than 100% match
|
![]() |
Multiple Translation Memory Groups
Create more than one Translation Memory groups to better manage different content, eg. marketing content vs. application content
|
![]() |
Translation Memory Management (TMX file support)
Upload an existing Translation Memory to your project or download your TM using industry-standard TMX files
|
![]() |
Only reviewed translations in the TM
You can control your project's Translation Memory, by allowing only reviewed translations as entries
|
![]() |
Machine Translation
|
![]() |
Multi-branch support
Branches in the Basic plan are limited to 1 branch per project.
|
Limited |
Glossary Support & Management
Set definitions and translations for special terms, so content is always translated correctly and consistently
|
![]() |
Statistics
|
![]() |
Reports (activity, progress, TM leverage, etc)
Reports show you how many words were translated, by whom, and the Translation Memory leveraged. Calculate how much to pay your translators or see who your most active translators are
|
![]() |
Screenshots
Upload and associate screenshots to strings from your files to give translators context about what they’re translating
|
![]() |
On-demand Translation Checks
Run translation checks retrospectively, to account for any change that may have happened after the initial translation was saved
|
![]() |
Custom Translation Validation Checks
Set your own rules to validate translations by defining custom placeholders, that should be preserved in translations
|
![]() |
Transifex Live
Translate your website in context and publish translations on-the-fly with a snippet of JavaScript – no more engineering dependencies or dealing with files
|
![]() |
Transifex Live extended management
View string occurrences in customer’s site and manage tags in the source language
|
![]() |
Project Announcements
Share important updates or instructions with other people in your organization
|
![]() |
Project Webhooks
Use webhooks to get notified whenever a target language of a resource has fully been translated, reviewed or proofread, and when translation fillups are completed
|
![]() |
Access to our translation partners
Don’t have translators? Easily get translations to 50+ languages from Transifex partners and select from a number of quality options, including translations and review from professional agencies
|
![]() |
Team Management
Create and manage teams to work on one or more projects. Assign roles such as translator, reviewer, language coordinator to each team member to better organize the translation work
|
![]() |
XLIFF Format Support
Translate using XLIFF files as an intermediate format if you’re working with professional translators
|
![]() |
Embedded Video Subtitle Editor
Translators can get context about the video subtitles they’re translating by watching the corresponding video play inside Transifex
|
![]() |
GitHub
Automatically update files in Transifex when a change to a source translation file is committed to GitHub, and vice versa.
|
![]() |
Bitbucket
Seamlessly integrate your Bitbucket repository with your projects to sync localization efforts across platforms.
|
![]() |
Mobile SDKs
iOS, Android
|
![]() |
Native SDKs
Python, Django, Javascript, React, Angular, Vue.js, i18next
|
![]() |
Slack
Bring localization into your daily communication and increase project transparency with the Transifex Slack integration.
|
![]() |
Figma
Start localization at the design phase. Accelerate your workflow by bringing the Product, Design and Localization teams closer.
|
![]() |
Sketch
Speed up your workflow by translating your designs and previewing them in different languages with our Sketch plugin.
|
![]() |
Context for files
Getting visual context has never been easier. With context for files, users will be able to link their project with one or more web domains. A couple of clicks later, strings will appear highlighted within your web product.
|
![]() |
Jira
Automate creating and updating tasks in your Jira board with the click of a button.
|
![]() |
Zapier
Connect different apps together and set up “Zaps” to automate tasks.
|
![]() |
Zendesk
Easily sync content between Zendesk and your projects in Transifex, without leaving the Transifex interface.
|
![]() |
WordPress
Easily add Transifex Live to WordPress using our plugin and translate your website or blog without complex setups.
|
![]() |
Drupal (7/8/9)
Transifex’s Drupal integration lets you translate your Drupal site using Transifex. It works as an add on to Translation Management Tool (TMGMT), a popular module for Drupal localization.
|
![]() |
Contentful
Seamlessly translate all digital content within the Contentful CMS
|
![]() |
LexiQA
lexiQA is an online, API-based linguistic quality assurance tool for translation and localization. Being entirely cloud-based, it operates alongside Transifex to provide locale-specific checks and a streamlined workflow.
|
![]() |
SAML-based Single Sign-On (SSO)
Sign in to Transifex easily with SAML and OKTA
|
![]() |
2FA
Two-factor-authentication for increased security
|
![]() |
Enforce 2FA
Make the use of 2FA mandatory
|
![]() |
Access to Transifex Community Portal
|
![]() |
Email Support
|
![]() |
Priority Support
Your questions and issues receive high priority. You’ll always hear back from our team within the next business day or less
|
![]() |
Personalized Onboarding
Personalized live onboarding sessions with our team, covering the essential aspects of managing localization projects. Tailored live training sessions for specific use cases and workflows, deeper dive into the combination of features
|
Add-On |
Training Sessions
Personalized live training sessions with our team, covering the essential aspects of managing localization projects. Tailored live training sessions for specific use cases and workflows, deeper dive into the combination of features
|
![]() |
Business Reviews
Discuss the efficiency of the workflow, realized value of adopting Transifex and whether the success metrics are met
|
![]() |
SLA of 99.9% uptime guarantee
Transifex platform is up and running 99.9% of the time! Maintenance periods are announced in advance
|
![]() |
Custom Terms of Service
|
![]() |
EnterpriseBest for companies demanding the highest levels of support, flexibility, and control. Everything in Premium, plus:
1M words and up |
Number of Collaborators
Add more collaborators to your plan as your needs change
|
100 |
Unlimited Projects and Files
|
![]() |
Private Projects
|
![]() |
Online Translation Editor
Accessible from any browser, the Transifex Translation Editor lets translators access your content easily while giving them the tools to translate it accurately and quickly
|
![]() |
Translation Memory
Transifex provides translation suggestions based on similar phrases translated in the past, helping improve translation consistency while lowering costs.
|
![]() |
Online Source Editing
Edit source strings directly in Transifex Editor; fix typos, improve wording even for already translated strings with the option to keep translations, without involving engineering resources
|
![]() |
Bulk String Actions
Select multiple strings and tag, review, delete them, find and replace translations or choose to machine translate them
|
![]() |
Search Strings across Projects
Use a centralized form to search for strings, translations, resources across all projects in your organizations, using multiple criteria
|
![]() |
String Translation History
Access translation history of your source strings where both current and all previous translation versions can be found, including the translation source and date of submission
|
![]() |
Localization Workflow using Tags
Use tags to exclude strings or resources from translation or prevent them from being translated to other languages
|
![]() |
Translation Memory Fillups
Fill in translations automatically for 100% matches across resources/projects
|
![]() |
Machine Translation Fillups
Machine translate source strings automatically using one of the integrated MT services
|
![]() |
Translation Memory Priorities
Set custom Translation Memory priorities on each project
|
![]() |
Translation Memory Group
Share Translation Memory across multiple projects for faster, more consistent translations
|
![]() |
Fuzzy Translation Memory Fillups
Translation Μemory Fillups with less than 100% match
|
![]() |
Multiple Translation Memory Groups
Create more than one Translation Memory groups to better manage different content, eg. marketing content vs. application content
|
![]() |
Translation Memory Management (TMX file support)
Upload an existing Translation Memory to your project or download your TM using industry-standard TMX files
|
![]() |
Only reviewed translations in the TM
You can control your project's Translation Memory, by allowing only reviewed translations as entries
|
![]() |
Machine Translation
|
![]() |
Multi-branch support
Branches in the Basic plan are limited to 1 branch per project.
|
Unlimited |
Glossary Support & Management
Set definitions and translations for special terms, so content is always translated correctly and consistently
|
![]() |
Statistics
|
![]() |
Reports (activity, progress, TM leverage, etc)
Reports show you how many words were translated, by whom, and the Translation Memory leveraged. Calculate how much to pay your translators or see who your most active translators are
|
![]() |
Screenshots
Upload and associate screenshots to strings from your files to give translators context about what they’re translating
|
![]() |
On-demand Translation Checks
Run translation checks retrospectively, to account for any change that may have happened after the initial translation was saved
|
![]() |
Custom Translation Validation Checks
Set your own rules to validate translations by defining custom placeholders, that should be preserved in translations
|
![]() |
Transifex Live
Translate your website in context and publish translations on-the-fly with a snippet of JavaScript – no more engineering dependencies or dealing with files
|
![]() |
Transifex Live extended management
View string occurrences in customer’s site and manage tags in the source language
|
![]() |
Project Announcements
Share important updates or instructions with other people in your organization
|
![]() |
Project Webhooks
Use webhooks to get notified whenever a target language of a resource has fully been translated, reviewed or proofread, and when translation fillups are completed
|
![]() |
Access to our translation partners
Don’t have translators? Easily get translations to 50+ languages from Transifex partners and select from a number of quality options, including translations and review from professional agencies
|
![]() |
Team Management
Create and manage teams to work on one or more projects. Assign roles such as translator, reviewer, language coordinator to each team member to better organize the translation work
|
![]() |
XLIFF Format Support
Translate using XLIFF files as an intermediate format if you’re working with professional translators
|
![]() |
Embedded Video Subtitle Editor
Translators can get context about the video subtitles they’re translating by watching the corresponding video play inside Transifex
|
![]() |
GitHub
Automatically update files in Transifex when a change to a source translation file is committed to GitHub, and vice versa.
|
![]() |
Bitbucket
Seamlessly integrate your Bitbucket repository with your projects to sync localization efforts across platforms.
|
![]() |
Mobile SDKs
iOS, Android
|
![]() |
Native SDKs
Python, Django, Javascript, React, Angular, Vue.js, i18next
|
![]() |
Slack
Bring localization into your daily communication and increase project transparency with the Transifex Slack integration.
|
![]() |
Figma
Start localization at the design phase. Accelerate your workflow by bringing the Product, Design and Localization teams closer.
|
Add-On |
Sketch
Speed up your workflow by translating your designs and previewing them in different languages with our Sketch plugin.
|
Add-On |
Context for files
Getting visual context has never been easier. With context for files, users will be able to link their project with one or more web domains. A couple of clicks later, strings will appear highlighted within your web product.
|
Add-On |
Jira
Automate creating and updating tasks in your Jira board with the click of a button.
|
![]() |
Zapier
Connect different apps together and set up “Zaps” to automate tasks.
|
![]() |
Zendesk
Easily sync content between Zendesk and your projects in Transifex, without leaving the Transifex interface.
|
Add-On |
WordPress
Easily add Transifex Live to WordPress using our plugin and translate your website or blog without complex setups.
|
![]() |
Drupal (7/8/9)
Transifex’s Drupal integration lets you translate your Drupal site using Transifex. It works as an add on to Translation Management Tool (TMGMT), a popular module for Drupal localization.
|
![]() |
Contentful
Seamlessly translate all digital content within the Contentful CMS
|
Add-On |
LexiQA
lexiQA is an online, API-based linguistic quality assurance tool for translation and localization. Being entirely cloud-based, it operates alongside Transifex to provide locale-specific checks and a streamlined workflow.
|
Add-On |
SAML-based Single Sign-On (SSO)
Sign in to Transifex easily with SAML and OKTA
|
![]() |
2FA
Two-factor-authentication for increased security
|
![]() |
Enforce 2FA
Make the use of 2FA mandatory
|
![]() |
Access to Transifex Community Portal
|
![]() |
Email Support
|
![]() |
Priority Support
Your questions and issues receive high priority. You’ll always hear back from our team within the next business day or less
|
![]() |
Personalized Onboarding
Personalized live onboarding sessions with our team, covering the essential aspects of managing localization projects. Tailored live training sessions for specific use cases and workflows, deeper dive into the combination of features
|
![]() |
Training Sessions
Personalized live training sessions with our team, covering the essential aspects of managing localization projects. Tailored live training sessions for specific use cases and workflows, deeper dive into the combination of features
|
![]() |
Business Reviews
Discuss the efficiency of the workflow, realized value of adopting Transifex and whether the success metrics are met
|
![]() |
SLA of 99.9% uptime guarantee
Transifex platform is up and running 99.9% of the time! Maintenance periods are announced in advance
|
![]() |
Custom Terms of Service
|
![]() |
Add more collaborators/users to your plan as your localization projects' needs change.
Connect with the services you use and begin localizing your apps and digital content quickly.
We can help you integrate Transifex with your tools and preferred workflows.
Top-Rated & Highly-Secure
We accept a large number of credit cards, including Visa, MasterCard, Discover, American Express, and JCB. Payments are securely processed through Chargebee and Stripe.
Hosted words refer to the number of words in your projects across all the languages you’re translating to. If you’re translating 500 English words to 10 other languages, your total wordcount is 5,000, although Chinese, Japanese, and Korean are handled differently.
When you create a project, you can specify whether it is private or public. A private project only allows access to those people you invite to view its contents. Public projects are viewable by any person that accesses the project page.
Collaborators are all the people involved with your translation projects on Transifex. This includes people from your company/ organization, such as developers and project managers, as well as the translators and reviewers you work with.
Yes. You are able to change your plan at any time. The upgrade will occur as soon as you submit your request, whereas the downgrade will only be reflected in your next billing cycle. To change your plan, just visit your subscription page and apply the desired changes.
We are proud and humbled to be hosting the largest Open Source translation community in the world. We offer Transifex for free to Open Source projects that have no funding, revenue, and/or commercialization model. If you have a question whether your organization qualifies for our Open Source program, please contact us.
Simply sign up for a free account here, pick the Translator role on the Welcome page, and you are ready to go!
Yes. Transifex’s SOC 2 Type II report did not have any noted exceptions and therefore was issued with a “clean” audit opinion.