ReadMe translation integration

Automate documentation localization

Translate your ReadMe documentation in the simplest, easiest way—without manual updates, copy-paste, or broken links. The Transifex integration automates translations, supports in-context editing, and ensures SEO-optimized, multilingual documentation is delivered seamlessly. Keep your docs accurate, up to date, and accessible to users in every language—fast and effortlessly.

Book your 30-min demo

G2 spring summer badges for transifex included grid leader

Book your 30-min demo

G2 spring summer badges for transifex included grid leader

Trusted by top product, design, and engineering teams

Why Transifex is built for ReadMe translation

The Transifex-ReadMe integration embeds localization directly into your documentation workflow, enabling teams to deliver multilingual developer documentation.

Automatic phrase detection

Track content changes automatically as documentation evolves. The integration identifies new phrases and modifications, triggering translation workflows without manual intervention from documentation teams.

A diagram illustrating smart LLM selection for translations. It shows
In-context translation editing

Translators work directly within live ReadMe documentation environment. Visual context ensures accurate translations while preserving markdown formatting, code blocks, and technical terminology.

This image shows a pop-up with a corrected code snippet, Bonjour, <strong></strong>, and a
SEO-optimized multilingual delivery

Pre-rendered translations enhance search visibility across languages. Localized documentation ranks effectively in regional search results while maintaining technical accuracy and user experience.

A diagram showing a TQI (Translation Quality Index) score of 95%, with contributing factors: Translation Complexity (90%), Quality Assurance (100%), and Quality Estimation (95%). This highlights how the platform uses various metrics to refine and measure translation quality.
Integrated language picker

Embedded navigation allows seamless language switching within documentation. Users access localized content through intuitive interface elements without leaving the documentation flow.

A diagram showing TQI (Translation Quality Index) at the center, surrounded by TMS (Translation Management System) and XERA. This visualizes how the platform integrates with existing translation and workflow systems to provide a quality metric.
A diagram illustrating smart LLM selection for translations. It shows
This image shows a pop-up with a corrected code snippet, Bonjour, <strong></strong>, and a
A diagram showing a TQI (Translation Quality Index) score of 95%, with contributing factors: Translation Complexity (90%), Quality Assurance (100%), and Quality Estimation (95%). This highlights how the platform uses various metrics to refine and measure translation quality.
A diagram showing TQI (Translation Quality Index) at the center, surrounded by TMS (Translation Management System) and XERA. This visualizes how the platform integrates with existing translation and workflow systems to provide a quality metric.

Meet Transifex — your central platform for scalable, context-rich localization

Transifex streamlines global content operations with AI-driven automation, comprehensive integrations, and enterprise-grade security. Unify your entire localization workflow from developer documentation to mobile applications.

40+ native integrations

Connect GitHub, Figma, HubSpot, Zendesk, and development tools. Embed continuous localization into existing CI/CD workflows.

700+ language locales

Support major languages plus regional variants (en-US vs en-GB, fr-FR vs fr-CA). Handle custom locales through comprehensive language management.

Translation Memory automation

Fuzzy matching algorithms identify similar content for reuse. Auto-fill functionality applies 100% matches instantly, reducing translation costs by up to 40%.

MQM-based quality scoring

Translation Quality Index evaluates linguistic accuracy, structural integrity, and semantic quality. Set custom thresholds for automated approval workflows.

Developer-first architecture

REST API, CLI tools, webhooks, and SDKs for seamless integration. Zero-deployment updates through automated synchronization workflows.

 

Collaborative workspace

Centralized project management with real-time progress tracking, comment threads, and visual context sharing for technical documentation.

What we deliver for ReadMe documentation teams

80%
faster localization workflows
87%
less manual translation and review work
30%
more engagement from localized documentation

How localization fits into your ReadMe documentation workflow

Reusable_Product Card TMS - Dark

Create and detect

Write documentation in ReadMe using standard workflows. Automatic phrase detection identifies translatable content and monitors changes in real-time, triggering synchronization with Transifex when new content is published or existing articles are updated.

Reusable_Product Card TX AI - Dark

Translate with technical expertise

Choose between Transifex AI for consistent technical translations, professional linguist networks specialized in developer documentation, or integrate popular MT engines like Google Translate and DeepL. Translation Memory provides instant matches for recurring technical terminology and API references.

Reusable_Product Card TQI - Dark

Publish with SEO optimization

Translation Quality Index scores validate accuracy before content returns to ReadMe. Configure approval workflows or automate publishing based on completion status. SEO-optimized translations include localized URLs and integrated language picker for seamless user navigation.

How Transifex compares for ReadMe translation

Manual processes
Smartcat
Transifex
Feature
Feature
Automatic phrase detection
Automatic phrase detection
In-context editing
In-context editing
SEO optimization
SEO optimization
Basic
Integrated language picker
Integrated language picker
Translation management sidebar
Translation management sidebar
Markdown preservation
Markdown preservation
Basic
Technical translator network
Technical translator network
Limited
Automated content sync
Automated content sync
Basic
Enterprise security
Enterprise security
Basic
Developer API access
Developer API access
Limited
Firefly_High-quality, professional portrait photos of a man in a modern startup or SaaS corpo 221059
Dierk

Sr Manager Localization & Systems, Hubspot

hubspot
80%

Faster localization workflows

With Transifex, we’ve been able to significantly reduce turnaround times for translations, enabling us to launch new features and products across all languages at the same time.

Firefly_I need personas images from saas-corporate environment. The images will be used for c 361772
Julia

Sr Training Manager, Celonis

celonis.D
70%

Less time spent on translations

Transifex has cut our time-to-market in half and accelerated our translation processes. It truly feels like we are one team, working together towards a common goal.

Firefly_I need men personas from saas-corporate environment. The images will be used for clie 361772
Yichi Chen

Product Manager, EventMobi

eventmobi
7x

Faster content roll-out

With Transifex, we’ve been able to significantly reduce turnaround times for translations, enabling us to launch new features and products across all languages at the same time.

1 / 3
section-bg-overay

Ready to automate your ReadMe translation workflow?

Transform documentation localization from manual overhead into automated advantage.

Connect ReadMe to Transifex and scale international documentation operations without increasing team complexity or compromising technical accuracy.

ReadMe translation integration FAQs

Still got questions? Talk with the Transifex team today.

How does automatic phrase detection work in ReadMe?

The integration monitors documentation changes in real-time, identifying new content and modifications automatically. Translation workflows trigger based on configurable rules without manual intervention from documentation teams.

Can translators edit content directly within ReadMe documentation?

Yes. In-context editing allows translators to work within the live documentation environment, ensuring translations fit perfectly within layout constraints while preserving markdown formatting and code examples.

How does SEO optimization work for multilingual ReadMe content?

Translated content is pre-rendered with SEO enhancements including localized URLs, meta descriptions, and structured data. This improves search visibility across languages while maintaining technical documentation standards.

What happens when source documentation is updated?

Automatic phrase detection identifies changes and updates translation workflows accordingly. Translation memory preserves existing translations while flagging only modified content for retranslation.

Can I control which content sections get translated?

Configure translation rules to include or exclude specific documentation sections, code blocks, or metadata. Set up automated workflows that focus on user-facing content while preserving technical implementation details.

How does the language picker integrate with ReadMe?

The integrated language picker embeds seamlessly within ReadMe's navigation structure. Users switch between languages without leaving the documentation context while maintaining their current page position.

Do I need technical expertise to set up the integration?

No development resources required. Documentation managers configure the integration through ReadMe's admin interface using guided setup wizard and manage translation workflows through intuitive dashboard.

What are the limitations of the ReadMe translation integration?

Binary asset localization focuses on alt text and descriptions rather than image content. Ensure locale codes align between platforms for proper synchronization across documentation sections.