ReadMe translation integration
Automate documentation localization
Translate your ReadMe documentation in the simplest, easiest way—without manual updates, copy-paste, or broken links. The Transifex integration automates translations, supports in-context editing, and ensures SEO-optimized, multilingual documentation is delivered seamlessly. Keep your docs accurate, up to date, and accessible to users in every language—fast and effortlessly.
Book your 30-min demo

Book your 30-min demo

Why Transifex is built for ReadMe translation
The Transifex-ReadMe integration embeds localization directly into your documentation workflow, enabling teams to deliver multilingual developer documentation.
Automatic phrase detection
Track content changes automatically as documentation evolves. The integration identifies new phrases and modifications, triggering translation workflows without manual intervention from documentation teams.

In-context translation editing
Translators work directly within live ReadMe documentation environment. Visual context ensures accurate translations while preserving markdown formatting, code blocks, and technical terminology.

SEO-optimized multilingual delivery
Pre-rendered translations enhance search visibility across languages. Localized documentation ranks effectively in regional search results while maintaining technical accuracy and user experience.

Integrated language picker
Embedded navigation allows seamless language switching within documentation. Users access localized content through intuitive interface elements without leaving the documentation flow.





Meet Transifex — your central platform for scalable, context-rich localization
Transifex streamlines global content operations with AI-driven automation, comprehensive integrations, and enterprise-grade security. Unify your entire localization workflow from developer documentation to mobile applications.
40+ native integrations
Connect GitHub, Figma, HubSpot, Zendesk, and development tools. Embed continuous localization into existing CI/CD workflows.
700+ language locales
Support major languages plus regional variants (en-US vs en-GB, fr-FR vs fr-CA). Handle custom locales through comprehensive language management.
Translation Memory automation
Fuzzy matching algorithms identify similar content for reuse. Auto-fill functionality applies 100% matches instantly, reducing translation costs by up to 40%.
MQM-based quality scoring
Translation Quality Index evaluates linguistic accuracy, structural integrity, and semantic quality. Set custom thresholds for automated approval workflows.
Developer-first architecture
REST API, CLI tools, webhooks, and SDKs for seamless integration. Zero-deployment updates through automated synchronization workflows.
Collaborative workspace
Centralized project management with real-time progress tracking, comment threads, and visual context sharing for technical documentation.
What we deliver for ReadMe documentation teams
How localization fits into your ReadMe documentation workflow

Create and detect
Write documentation in ReadMe using standard workflows. Automatic phrase detection identifies translatable content and monitors changes in real-time, triggering synchronization with Transifex when new content is published or existing articles are updated.

Translate with technical expertise
Choose between Transifex AI for consistent technical translations, professional linguist networks specialized in developer documentation, or integrate popular MT engines like Google Translate and DeepL. Translation Memory provides instant matches for recurring technical terminology and API references.

Publish with SEO optimization
Translation Quality Index scores validate accuracy before content returns to ReadMe. Configure approval workflows or automate publishing based on completion status. SEO-optimized translations include localized URLs and integrated language picker for seamless user navigation.
How Transifex compares for ReadMe translation

Dierk
Sr Manager Localization & Systems, Hubspot

Faster localization workflows
With Transifex, we’ve been able to significantly reduce turnaround times for translations, enabling us to launch new features and products across all languages at the same time.

Julia
Sr Training Manager, Celonis
Less time spent on translations
Transifex has cut our time-to-market in half and accelerated our translation processes. It truly feels like we are one team, working together towards a common goal.

Yichi Chen
Product Manager, EventMobi
Faster content roll-out
With Transifex, we’ve been able to significantly reduce turnaround times for translations, enabling us to launch new features and products across all languages at the same time.

Ready to automate your ReadMe translation workflow?
Transform documentation localization from manual overhead into automated advantage.
Connect ReadMe to Transifex and scale international documentation operations without increasing team complexity or compromising technical accuracy.
ReadMe translation integration FAQs
Still got questions? Talk with the Transifex team today.
How does automatic phrase detection work in ReadMe?
The integration monitors documentation changes in real-time, identifying new content and modifications automatically. Translation workflows trigger based on configurable rules without manual intervention from documentation teams.
Can translators edit content directly within ReadMe documentation?
Yes. In-context editing allows translators to work within the live documentation environment, ensuring translations fit perfectly within layout constraints while preserving markdown formatting and code examples.
How does SEO optimization work for multilingual ReadMe content?
Translated content is pre-rendered with SEO enhancements including localized URLs, meta descriptions, and structured data. This improves search visibility across languages while maintaining technical documentation standards.
What happens when source documentation is updated?
Automatic phrase detection identifies changes and updates translation workflows accordingly. Translation memory preserves existing translations while flagging only modified content for retranslation.
Can I control which content sections get translated?
Configure translation rules to include or exclude specific documentation sections, code blocks, or metadata. Set up automated workflows that focus on user-facing content while preserving technical implementation details.
How does the language picker integrate with ReadMe?
The integrated language picker embeds seamlessly within ReadMe's navigation structure. Users switch between languages without leaving the documentation context while maintaining their current page position.
Do I need technical expertise to set up the integration?
No development resources required. Documentation managers configure the integration through ReadMe's admin interface using guided setup wizard and manage translation workflows through intuitive dashboard.
What are the limitations of the ReadMe translation integration?
Binary asset localization focuses on alt text and descriptions rather than image content. Ensure locale codes align between platforms for proper synchronization across documentation sections.