Blog Transifex - Localization and Translation Management Tool

Track and optimize translation quality at scale with TQI Tasks

Written by Chris Tsolakis | Nov 12, 2025 7:09:38 PM

You might suspect your MT output needs work, or wonder if your translators are delivering quality worth the premium you're paying. But without consistent measurement, you're stuck making expensive guesses about where to focus your resources.

Most localization teams struggle with manual reviews and lengthy QA processes because they lack a systematic approach to evaluating translation quality.

With TQI Tasks, you can now avoid all this in a streamlined, data-driven way. For the first time, you can assess translation quality across any source, from human translators to machine translation/ AI, then act on tailored suggestions directly in Transifex.

What Makes TQI Different?

To understand the value of TQI Tasks, let’s first explore what makes the Translation Quality Index (TQI) unique. TQI is a robust quality scoring system that integrates various elements such as translation complexity (measured utilizing three different LLMs), quality assurance checks, and semantic quality based on the Multidimensional Quality Metrics (MQM) framework. This combination provides a reliable and standardized metric to assess translation quality comprehensively.

TQI also offers tailored evaluations against your specific requirements:

1. Brand Consistency - Validates terminology against your glossaries and ensures translations match your style guide requirements.

2. Technical Accuracy - Catches broken HTML tags, missing variables, and formatting errors that could break your application.

3. Cultural Relevance - Assesses whether translations work for your target market, not just whether they're linguistically correct.

4. Contextual Understanding - Considers industry-specific requirements, formality levels, and audience expectations.

The system runs this analysis using multiple language models and quality frameworks and distills the results into a single, actionable score.

From Insights to Action

Most teams have been making localization decisions without reliable data. You might have great AI translations sitting next to terrible MT output, but no systematic way to identify patterns or optimize your approach.

TQI Tasks expand our Translation Quality Index (TQI) to evaluate any translated content, whether it comes from translators, Google Translate, DeepL, or any other source. This creates a consistent measurement framework that reveals which translation sources, providers, and content types deliver the best results for your specific requirements.

With objective quality scores and tailored recommendations across all your content, you can finally make informed decisions about resource allocation, vendor selection, and workflow optimization.

How TQI Tasks Work

  1. Create tasks directly in the Transifex Editor for any translated content.
  2. Each task is automatically scored with TQI, which evaluates multiple factors (including glossaries, style guides, tone, MQM checks, and LLM consistency).
  3. Track tasks on the Tasks page to see the real-time status.
  4. View the results in the Editor, including the TQI scores and further guidance such as missed glossary terms, incorrect formality, and mistranslations. 
  5. Use results to guide next steps — e.g., accept high-quality output as-is, send lower-scoring content for human review, or assess human or MT vendor performance. 

For the full step-by-step guide, visit the Help Center.

Why add TQI Tasks to your localization workflow 

Most organizations waste resources reviewing translations that don't require human attention while overlooking genuine quality issues in content that does.

With TQI Tasks, you can finally answer questions like: 

  • Should this machine translation output go straight to production? 
  • Which LSP delivers better quality for your budget? 
  • Where should you focus your reviewer's time to get the biggest quality improvement?

This approach maximizes return on investment (ROI) by ensuring that your localization workflow is strategically optimized and resource-efficient.

Example Use Case: A Global Software Company

Imagine a global software company about to launch a new version of its flagship product. With a diverse user base spread across multiple regions, the company faces the complex task of balancing speed, cost, and quality in localization. By implementing TQI Tasks, they can effectively address these challenges across different departments:

Product Department

The product department is at the forefront of localization efforts. Traditionally they have used a MTPE (Machine Translation Post-Editing) workflow in which all of their Machine Translations have been reviewed by humans. The localization of their product user interface, technical documentation, and user guides has become a bottleneck, but they cannot compromise on quality. Now by integrating TQI Tasks into their workflow, the team can effectively prioritize their efforts:

  • Resource Allocation: By integrating TQI Tasks, the team prioritizes content based on TQI scores. Lower-scoring content is sent for human review, ensuring accuracy across translations while high-scoring content is sent straight to production. This allows efficient use of human resources, focusing time and budget where they’re needed most.
  • Time to Market: Utilizing high-scoring machine translations for straightforward texts accelerates launch timelines. This strategy ensures the product reaches global markets simultaneously, maintaining competitive advantage.
  • Brand Consistency: TQI considers style guides and glossaries, maintaining consistent branding and user experience across languages.

Legal Department

For the legal department, precision in language is paramount. Legal documents, such as the Terms and Conditions, require absolute accuracy and must comply with local regulations. To achieve this, the department uses an LSP to translate all of their content. They believe this results in high quality translations, but historically they have had no standard way of evaluating to confirm they are getting what they pay for from their translators. Now with TQI Tasks, they have a framework for achieving the necessary level of precision:

  • Accuracy and Compliance: The department uses human translators, with TQI ensuring LSP effectiveness. This guarantees high standards and reduces legal risks through early detection of discrepancies.
  • Cost Optimization: TQI scores help select the best LSPs, allowing for cost-effective yet precise translations, aligning budget allocation with business goals.

Overall Strategy

TQI benchmarks translation quality, ensuring consistency and reliability across languages and translation methods. High-scoring machine translations can proceed straight to production, while lower-scoring content is reviewed by humans. The strategic use of TQI also allows the organization to select effective partners, enhancing localization and maximizing ROI.

Available Now for Growth+ Plans

TQI Tasks is available for Growth plan customers and above. Start by running quality evaluation on existing translations to establish baselines, then build automated workflows around quality scores.

Ready to stop guessing about translation quality? See how TQI Tasks can transform your localization strategy from reactive quality control to proactive quality optimization.

Try TQI Tasks today -  Book a demo with us today.