5 Secret Features in Transifex to Simplify Your Localization Workflow and Improve Translation Quality
While Transifex doesn’t have any Easter eggs (or does it?), there are a few lesser known features which can your simplify your localization workflow, improve translation quality, and make you a Transifex expert:
1. String Permalinks
Have you ever needed a specific string translated or reviewed? Each string in the editor has its own unique permalink, so instead of asking your translator to dig up a string, simply select the string, copy the URL, and send it to them. Easy!
This way, you’ll be sure you’re both looking at the same thing.
One thing you can do to help your translators deliver high quality content is to document how the text they are translating appears on the website. A screenshot lets translators know where strings appear in your product, removing any doubts about what the correct interpretation of “manual” is.
To add a screenshot, paste the URL of the image file as a comment in the editor (you can use services such as Dropbox, Imgur, or CloudApp to host your screenshot). Transifex will display it inline.
3. Set Character Limits for Translations
Depending on what you are translating, you may need to keep a translation within a specific character limit in order to not break the user interface. For instance, in menus, buttons, and mobile apps where space is constrained.
To set character limits for a translation, select the string in the Transifex editor, then click on “Character limit” in the middle panel (under the Instructions field). If a translation exceeds the character limit, Transifex will notify the translator and ask them to shorten their translation.
4. Pseudo Localization
A project must test its internationalization support to ensure that a) when rendering a translated language, all strings which should be translated are marked as localizable and b) different sizes and encodings of the original strings are supported.
The way to do such tests is to run the application, website, or document using a special “pseudo” file. This file makes it possible to identify issues before translations begin.
Visit Project Overview > Source Language > Resource, and click on a resource. From the resource details popup, you can download a pseudo file for that resource.
Note: You can read more about pseudo localization in our support documentation.
5. Order Translations
If you aren’t working with a vendor or crowdsourcing translations, you can order translations to 33 languages right in Transifex. Translations are provided by one of our partners and delivered back in your project.
Click “Order translations” at the top of your dashboard to start.
Know of any other not-so-obvious features in Transifex? Share them in the comments below. I’d love to hear them.