Presenting Transifex "Pyro" 0.7

Presenting Transifex "Pyro" 0.7
Table of contents
Dimitris Glezos
August 22, 2009
2 min read

The roof is on fire baby.

After almost 3 months of development, we’re very pleased to announce the newest release of ours, Transifex 0.7, codenamed ‘Pyro‘ (following our tradition to name our releases after X-Men villains).

Here’s a list of the major features shipped:

  • Lotte: The Lightweight Online Translation Editor: We’ve talked about Lotte in the past. This release showcases the first alpha version of Lotte. Its main features are still under heavy development, but following the ‘Release early, Release often’ principle, we’ve unleashed this lady out in the wild to get some feedback and improve.
  • Fine-grained permissions allow maintainers to control who has access to his repository. And that’s not just it. Translators can ‘Request access’ to a project too, making it easier for volunteers to show their interest in translating particular projects.
  • Submissions to a mailbox: Are you a developer with code behind a firewall, or shipping an tarball release? Fear not any more. Transifex can send the submitted translations straight to your inbox.
  • User Profiles: Becoming more social! Getting jiggy with it.
  • Publican-like I18n Support: For our friends in the Fedora Documentation Project.
  • Simplified branching support: Following the KISS principle.
  • A fresh, pre-configured appliance available in an number of formats (ISO, VMWare, Amazon EC2) ready to run with the click of a button.
  • And many, many other improvements in more than 300 changesets and 273 files changed.

Now, you should really head to the v0.7 release notes at this point and read all about it.

Let us know what you think with a comment, a reply to @transifex on Twitter, or on our mailing list.

Localization Best Practices for Developers

We know that a developer’s role in the localization and translation management process can be a difficult one if you don’t have the right workflows in place. To help, we’ve put together a guide highlighting the practices that the best development teams put into place to streamline the localization process — from integrating localization into build cycles to tricks for avoiding string freezes. Download the free guide to learn more.


Dimitris Glezos

Subscribe to
Becoming Global

Get localization news and best practices delivered to your inbox each month.

FacebookgithubGoogle+Fill 88Twitter